From LinkinPark.com, here are the lyrics for this awesome interlude: 持ち上げて 解き放して ----------------------------------------------------------- That's it. What is that saying? I google translated it, and got "Lift........The...........Ki.......Shi..." Clearly, that's not right. Or is it? Lift the Kishi, guys. Lift the kishi No, but for real, can anybody help me translate this? I love this interlude, it's the best one on the album IMO. Wish there was more to it
I can't really elaborate, just saying, I feel it's odd. ;D Like, it'd make more sense to title the song in Japanese and have Japanese lyrics, or, failing that, a Spanish title and Spanish lyrics. Or either one with English lyrics, I wouldn't find that odd. :3
Here's an explanation. Jornada Del Muerto is sung in Japanese. Jornada Del Muerto's acronym is JDM. JDM is common car-slang for Japanese Domestic Market.
Jornada Del Muerto was the place that the Atom Bomb was tested. The Atom Bomb was then used in Hiroshima and Nagasaki, which are both in Japan. So it makes perfect sense why the song would be sung in Japanese.
According to google translate, the title Jornada Del Muerto was meant as "Day of the Dead". About the meaning... I looked for "Day of the Dead", I have seen several movie versions, including the 2008 film, 1985 film, and the "Day of the Dead: Bloodline", which appeared on 2017. There are also books and games related to the meaning of the song. I don't know if my answer is related, but that's just part of my research.
Jornada Del Muerto is in reference to where the Trinity atomic bomb test was held...since that also ties in with the use of Oppenheimer quotes etc thats most likely where that comes from.